Team dịch Yên hoa hạng liễu

Sau đây là lịch phân chương Yên hoa hạng liễu. Bộ này sẽ nhận tối đa 3 người (không tính Shin) nhằm mục đích không để bộ truyện bị bơ ~~~ Mọi người cố gắng hoàn thành bộ truyện nhé, trong khi đó ta – Shin sẽ đi kiếm raw và convert cho mọi người. Thông báo trước là bộ này có sinh tử văn nên khi nào dịch đến đoạn sinh tử văn, bạn nào ko theo được thì có thể rút nhé. Chứ đừng rút nửa chừng là được, hahaha.

Thôi dài dòng, hiện tại có 2 thành viên nhận dịch bộ này: @Dương Hàn Nguyên (gọi tắt là @Nguyên) và @Jirence Lie (gọi tắt là @Lie)

– Shin sẽ phân chương dịch cho 2 người, trong khi đó 2 người tự mò vô nhà ta mà kiếm convert với raw nhé. Link ~ https://kingpinweb.wordpress.com/2017/03/28/convert-yen-hoa-hang-lieu-ngu-giang-chinh-ban-truong/

– @Nguyên thì chắc đã hiểu rõ raw và convert là gì rồi. Nhưng còn @Lie mới vào học dịch, nên quađây để đọc các khái niệm trong dịch thuật nhé.

– Đây là đầu truyện do ta – shin kiếm và cũng là người convert nên yêu cầu mọi thành viên trong team không mang ra ngoài hay quảng bá nhé, hihi, hãy coi đây như một bài test để các bạn học dịch.

– Hộp thoại này sẽ là nơi ta up phân chương, sau mỗi đợt phân chương yêu cầu mọi người cmt chữ DONE để ta biết là m.n đã nhận được chap. Và chú ý không SPAM ở đây nhé, nếu có THẮC MẮC thì vô đây nạ ~ https://vnavatar.com/threads/thao-luan-khu-vuc-tuyen-mem.375/

– Mới đầu dịch nên ta sẽ phân 1người/ 2chap liên tiếp nhau để dễ dịch, sau này nếu trình độ lên cao sẽ 1người/ 5chap liên tục

– Yêu cầu đọc kĩ Nội quy của bang dịch và cách up bài. Link ~ https://vnavatar.com/threads/noi-quy-bang-dich-chu-thot-shin-chungtolabengoan.583/

– Vấn đề nhận lương mỗi chap dịch tớ sẽ hỏi ad và nhất định sẽ đòi quyền lợi cho bang, m.n cứ yên tâm nhé.

– À quên, bạn nào vi phạm nội quy bang dịch hay quảng bá truyện khi chưa được cho phép sẽ bị next ngay khỏi cuộc chơi nhé, kkk

– Bắt đầu từ đây ta sẽ là người beta, chỉnh sửa chap cho các bạn, vì beta chỉ có 1 người nên đừng thúc giục ta nhé, ta làm việc khi có hứng thú à. Ta sẽ beta đến khi nào ta cảm thấy m.n dịch đã ổn, hihi, nhưng cũng sẽ ko beta quá kĩ đâu.

– Không ép buộc phần dịch của nhau khi quá bận nhé, nếu các cậu bận có thể thông báo để ta chuyển cho người khác dịch.

– Mọi thắc mắc xin vô đây, ko SPAM tại hộp thoại này

– Cuối cùng, yêu cầu m.n đọc kĩ hộp thoại này trước khi bắt đầu nhé. Đọc xong nhớ DONE cho ta 1 cái


-Thế nào là edit?

Từ edit vốn có nghĩa là biên tập, trong quá trình dịch một tác phẩm thì biên tập là khâu cuối cùng, sau khi người dịch dịch hoàn thiện tác phẩm, người biên tập sẽ đọc và chỉnh sửa lại, như vậy người biên tập phải biết tiếng và có kinh nghiệm hơn người dịch để có thể chỉnh sửa lỗi. Tuy nhiên edit trong giới ngôn tình Trung Quốc hiện tại đều là người không biết tiếng, biên tập lại bản dịch khó gặm của phần mềm dịch. Khi mình mới lạc bước vào giới ngôn tình, thậm chí còn không phân biệt được dịch và edit khác nhau như thế nào, thậm chí còn suýt té ghế khi biết Lam Anh edit Tam sinh tam thế không biết tiếng Trung.

Việc edit này cơ bản là đọc hiểu bản dịch của phần mềm rồi viết lại một câu cho rõ nghĩa dễ đọc. Theo mình biết, có hai cách edit. Một là chỉ dựa vào bản convert, cách này độ chính xác được khoảng 30% hoặc thấp hơn và thường là không đọc nổi. Cách thứ hai là phải có bản tiếng Trung, dùng phần mềm để dịch lại và tra cứu ở nhiều nguồn khác những từ chưa rõ nghĩa, mình dùng cách thứ hai, với phần mềm Quick Translator(QT), tất nhiên cũng phải kết hợp nhiểu công cụ tìm kiếm và tra cứu khác. Cách làm là copy đoạn cần edit bằng tiếng Trung, mở QT rồi chọn chức năng Translate From Clipboard, phần mềm sẽ tự dịch, trên giao diện hiện lên bản Hán việt, Vietphrase một nghĩa, Vietpharase nhiều nghĩa và cả bản tiếng Trung. Bạn chỉ cần đọc bản Vietphrase một nghĩa kết hợp với bản Hán việt, rồi viết lại câu, chú ý tên nhân vật phải viết theo Hán Việt.

-Edit có khó không?

Câu trả lời là: Không khó nhưng cũng không dễ.

Về các công việc cần làm đề bắt đầu edit thì thật sự khá đơn giản, nhưng khi đi sâu vào công việc edit thì các bạn sẽ vướng vào khá nhiều vấn đề.

Nhưng chuyện đó không thành vấn đề, các bạn có thể tự tập luyện và học hỏi các editor lâu đời khác. Kinh nghiệm là tích luỹ mà có chứ đâu phải tự dưng mà có?

-QT là gì, convert là gì?

QT là tên viết tắt của phần mềm Quick Translator, một chương trình dịch văn bản tiếng Trung sang tiếng Việt (Hán Việt) rất hay mà các editor thường sử dụng.

Convert là bản dịch Hán Việt sẵn mà các bạn dùng QT làm ra rồi save thành file word hay bất kỳ file text nào.

Thường nhiều bạn sẽ dùng các bản convert để edit truyện, nhưng theo mình là không nên. Vì các edit qua các bản convert có những chữ tối nghĩ các bạn sẽ không thể tra từ điển được, hoặc là dễ thấy nhất là tên nhật vật. Tên nhân vật tiếng Trung khi dịch sang tiếng việt người ta thường để theo kiểu Hán Việt. Lấy ví dụ là “tiểu Khê”. Nhưng nếu các bạn xài bản convert, một số bản sẽ dịch hẳn ra tiếng Việt là “dòng suối nhỏ” – OMG =)).

Còn trong QT có tích sẵn từ điển, có bản Hán Việt riêng, bản Việt và bản Trung riêng. Khi các bạn gặp một chữ nghi ngờ là tên riêng thì các bạn có thể bấm qua mục Hán Việt để xem.

-Raw là gì? Raw – hay còn gọi là text tiếng trung. Là bản viết nguyên văn từ tác giả, không qua chỉnh sửa, dịch,… Raw thường lấy ở những trang web có đăng tải truyện, tiểu thuyết của Trung Quốc (gọi là nguồn lấy Raw)

-Beta là gì? Sau khi dịch giả đã hoàn thành xong bản dịch, những từ khó, nghĩa đen đã được giải thích cụ thể thì phần beta là đọc lại bản dịch, rồi sắp xếp, chỉnh sửa lại sao cho có đầy đủ trạng ngữ, chủ – vị, sau bước này có thể nói bản dịch của bạn đã đạt mức 100%.


Chào các bạn, sau khi đăng kí xong thì xin mời vô đây để xem các bước đầu tiên của quá trình dịch thuật nhé. Tuy chưa tìm được người dạy dịch nhưng tớ sẽ giúp các cậu những bước đầu tiên – đó chính là sử dụng QT (QuickTranslator), đây là công cụ phổ biến và rất quan trọng cho các cver và cả editor. Khi các cậu thành thạo mảng này rồi thì có thể tự dịch được. Và theo như mình thấy các đàn anh đàn chị cũng tự mò mà ra cả, không có ai dạy đâu. Tự làm rồi sẽ quen thôi.

Với kinh nghiệm khiêm tốn hiện có, tớ sẽ giúp các cậu hết mức có thể. Mong là sẽ không ai bỏ cuộc.

Mọi người đọc kĩ hướng dẫn tại đây

http://truyencuatoi.com/threads/huong-dan-su-dung-cong-cu-chuyen-ngu-quick-translator.201/

Link dowload phòng tránh

https://meoconvuichoi.wordpress.com/qiuck-translator/

Tag những thành viên đăng kí
@Tiểu Y Y
@Ngôn Hiếu Hân
@Vong Xuyên Bỉ Ngạn
@Tịch Nhan

Có thắc mắc gì thì qua đây, Không spam nhé


 

Advertisements